Wednesday, 1 January 2020
Common homophones bloopers made by Medical Transcriptionist
Wednesday, 20 November 2019
5 tricks to manage a foreign accent transcription audio
Friday, 8 November 2019
Does the Affordable Care Act really make treatments "affordable"?
Friday, 1 November 2019
5 reasons for using Medical slang terms in Medical Transcription
- Medical slang terms can increase efficiency till the time they are correctly used.
- Medical slang terms often make humorous reference to characteristics related to patient care or the patient itself.
- Doctors, nurse or other health professions have also created their own set of medical slang terms to describe their experiences around them.
Friday, 25 October 2019
Translation Woes: 6 challenges faced by every translator
In translation, you need to keep in mind about your target audience’s socio-cultural factors as well besides the language aspects. If you want to complete a translation, you need a very specific skill set to overcome language barriers.
It’s not easy to work as a translator in the translation industry. When your translation works, the audience will rarely even notice, it was there. However, if your translation fails, it will go against your goodwill and cause reputation damage to you & your business. You need to work hard to avoid such a situation.
1. Attaining 100% Accuracy:
As
a translator, you will have a target of producing 100% accurate translation. You know that it will be next to
impossible because any given sentence can be translated in numerous formats
depending upon the translation itself & many
other factors. Moreover, there will be errors like grammar mistakes, typos,
mistranslations as well in files.
2. Language Structure:
Attaining 100% Accuracy: The
language structure of English is different when compared to that of other
languages. To give an example, in French, the adjective comes after the noun,
but in English, it comes before a noun. Sounds confusing? There are various
other challenges you may face while translating. Language
is vast, complex & ever-evolving. As a translator, you must know the exact
structure of each language so that you can use them properly.
3. Multiple meaning words:
4. Context:
5. Maintaining Tone & Style:
6.Compound Words:
Wednesday, 16 October 2019
Telehealth services: A new concept in the Healthcare Industry
Telehealth Services ensure that the patient is receiving the best care possible even when they are thousands of miles away. Some of the Telehealth applications are:
Wednesday, 9 October 2019
5 Quick Tips while doing Verbatim Transcription
2. Non-verbal Sounds need to be picked up: While doing
medical transcription, verbatim transcripts need to transcribe the non-verbal
communication including hand gestures. Along with this, they should not only include
the exact spoken words but, also the non-verbal sounds like laughter, pauses or
sighs. Picking up non-verbal sounds plays a very important role in verbatim
transcription.
3. Include the External Sounds: You need to include the external sounds that you get to hear in the medical transcription audio files, for example, blowing wind, a ringing phone, etc. You need to transcribe all these sounds after listening to them accurately. Unless you are including these into your files, the verbatim transcription will be incomplete.
you can watch this video as well for an adio-visual guide on Quick Tips while doing Verbatim Transcription
4. Catch the false starts & fillers: Often while
listening to the audio files of medical transcription, you will come across
false starts and fillers like “ahs”, “ums”. These are used by the speakers to
buy time to think. You need to consider these in verbatim transcription rather
than editing them out. Fillers may break the flow of speaking but never fails
to provide insights into the thinking process of a speaker.
5. Hire skilled transcriptionists: Verbatim transcription
is important in medical transcription and while hiring transcriptionists, make
sure they have a good listening skill along with typing speed. Professional
transcriptionists have their ways and art to pick up every sound in the audio
files and transcribe them accurately & exactly the way they are. Keep this
in your mind that how content is heard and understood by a transcriber is
important in determining the format of verbatim transcription.
In conclusion, we can advise you that it might be difficult for you to transcribe all medical transcription audios on your own. You can consider outsourcing these to institutions and companies that offer verbatim transcription services. These will ensure that all verbal along with non-verbal communications are transcribed correctly.




