“Homophones bloopers? What
is that?” This is our reaction when we speak of these two terms. To make things
easier, let us break them one by one. Homophones are words that are pronounced
the same, however, their meanings are different. These words may also differ in
their spelling as well. On the other hand, blooper means a funny amusing
mistake made by any person or an embarrassing error. In medical transcription
often the doctors come across hilarious bloopers from a medical
transcriptionist. Transcription errors creep in because the dictations are not
clear or too many medical terms are stuffed in the audio files.
Due to these reasons, many
misunderstandings happen at the medical transcriptionist’s end. A medical
transcriptionist will vary in his skill and experience and may not be so well
acquainted with medical terms when compared to another one. Here we have
compiled a list of common and homophones bloopers made by a medical
transcriptionist that are downright funny!
Ø
‘History of sick as hell disease’ – sickle
cell
Ø
‘She was a bitch and grinned’ –a bit
chagrined
Ø
‘Patient was discharged with Homo Two’ –Home O2, which means oxygen
Ø
‘The psycho team was consulted’ – psych OT, means occupational therapy
Ø
‘Abnormal lover function was indicated in the lab test’ – Liver function
Ø
‘The eye & nose are within normal limits’ – I & O
Ø
‘The patient took their meds for beaver’ – forever
Ø
‘Old occasional male of 49-year-old' – Caucasian male
Ø
‘Respectablepancreatic
cancer’ – Resectable
Ø
‘Patient is alert, sedated on Propofol’
– alert & oriented, as well as
sedated?
Often doctors use the
Latin term ‘in extremis’ to indicate ‘at the point of death’. Due to the fact this
term does not fall under the conventional medical terminology, a medical
transcriptionist might not be aware of the same. If you are a medical
transcriptionist make sure you are not transcribing ‘when brought to the ICU, the
patient was found to be in extremis’ as ‘ when brought to the ICU, the patient
was found to be an extremist.’
Transcriptionists often
end up making numeric mistakes as well and they turn out to be deadly. While
transcribing make sure these are typed correctly. A study once said that a
woman died because of 30 time’s higher dose of medicine that made her blood
thinner. Not funny at all!
You need to be careful
with similar-sounding words, for example, hypotension and hypertension,
dysphagia and dysphasia and many more. Moreover, you need to be equally
cautious not to mix up homophones i.e. same words with
different spelling and meaning. Examples of these words include ileum &
ilium, pleural & plural, etc. Not only are these mistakes silly but errors
like these will be completely changing the meaning of the report and will be affecting
patient diagnosis. Yes, we do agree that the heavily accented doctors will be
making your transcription job difficult, but if you are having any doubts it’s
advised to consult the doctors about the same or leave the fields as blank.
No comments:
Post a Comment